『ことばと文化』相关话题近期引发广泛关注,我们特别整理了多维度信息,希望能为您提供有价值的参考。
人びとが异なった文化に接するとき、限られた范囲の体験を、とかく一般化するあやまちを犯しやすい。しかも、その一般化は、かならず自分の文化の构造に従って行われ、そこからさまさまな误解が生まれる。
言叶についていえば、たとえば英语のdrinkはふつう日本语の nomuに対応する。しかし、日本语のこの动词は、水、茶、コーヒーばかりでなく、粉薬を“のむ(swallow)”ときも、烟草を“のむ(smoke)”ときにも用いられる。英语のdrinkは「人间の体を维持するに役立つような液体を、口を通して体内に取り入れる行为」と定义できる。それに対して「のむ」は「何ものかを、口を通して、噛まずに、体内に取り入れる行为」と说明できる。このような微妙なちがいは、気づかれることが少なく、したがって理解することがむつかしい。
文化にはovert culture(见える文化)と言われるものと、covert culture(隠された文化)と呼ばれるものがある。たとえば食事のとき日本人は箸を使い、西洋人はスプーン、ナイフ、フォークを使う。このような现象は、overt cultureである。いっぽう今日の日本人も、しばしばスプーンやフォークを使うが、スプーンの使い方は西欧人とは微妙にちがう。日本人は、スプーンを両肩の线に平行に使って吸うが、西欧人はスプーンの线を両肩の线に直角にちかく近づけ、その先端から饮む。吸うというより流し込むようにする。このようなちがいは、covert cultureに属する。文化というものは、このように、当の 本人が自覚しない、无数の细かい习惯の堆积から成り立っている。このかくれた部分に気づくことこそ、异文化理解の键である。「彼はループを饮んだ」その言叶によってあらわされる现実の动作は、文化が异ればそれに伴って违う。言叶によって概念化され得る现実の部分は、このようにつねに氷山の水面にあらわれた部分のみである。
ヨーロッパの多くの言语では话し手とその相手を示すことばに関するしくみは大同小异で、一人称代名词、二人称代名词と称される。しかし日本语では人称代名词という用语で「わたくし」「ぼく」(I)「あなた」「きみ」(you)などを说明できない。それ以前に、日本人は、むしろできるだけこれらを使わず、何か别のことばで会话を进めていこうとする倾向が明瞭である。自分を示すときも相手をさすときも、いわゆる代名词より、亲族関系、地位関系、场所関系を示すことばが多用される。职业名もしばしば相手または第三者を指すために用いられる。
インド·ヨーロッパ系言语では、一人称代名词同一のことばが何千年にわたってずっと一贯して用いられている。二人称代名词の歴史はやや复雑だが、《tu》系统の语が残っているものに限れば、ことばの同一性が何千年も続いているといえる。それに比べると日本语の人称代名词の生命の短さは対照的である。现代标准语のいわゆる一人称代名词である「わたくし」「ぼく」などは古代日本语にさかのぼることができないばかりか、「ぼく」などは、口语における使用はわずか百年あまり前に始まったにすぎない。相手をさす「きみ」「おまえ」「あなた」「きさま」なども、人称代名词としては古代までさかのぼることができない。日本语では有史以来、自分を指す代名词と相手をさす代名词は目まぐるしいほど変化しており、新しく使われるようになることばは、常にもとは何か具体的な意味をもっていた実质词からの転用であった。その変化のパターンには、明らかな共通点がある。自称代名词はどれも、新しく使用されはじめたときは相手に対して自分を卑下する意味をもっていた。そして长く使用されると、段々と自分が相手に対して尊大にかまえる気分をあらわすようになり、ついには相手を见くだす时にだけ使えることばに変化し、一般の使用から脱落していった。江戸时代に主として汉文の中で使われた「あなたのしもべ」を意味する“仆”が、明治时代に口语として広まり、现在では目上の人に対するときや、改まった场合には使わない方がよいことばとなっているのは、その典型である。逆に、対称词では、自称词と正反対の変化が生じている。「贵様(きさま)」は相手を尊敬することばであったのだが、次第に相手を低くみることばとなり、ついに相手を骂りいやしめるか、きわめて亲しい交友関系にのみ许されるぞんざいなものになってしまった。
今、かりに四十歳の小学校の先生をモデルに自称词、対称词を调べると、自称词は七种、対称词はあなた、きみ、おまえなどの代名词のほか、先生、おとうさん、にいさん、ぼうや、その他があった。こういう例をいくつか调べると、そこにかなり整然とした规则が発见できる。この规则性を基本的に支えているのは目上(めうえ)、目下(めした)という対象概念である。
また、日本人の対话は、たとえそれが社会的なコンテクストのものでも、究极的には亲族间の対话のパターンを拡大したものとみなすことができる。そして同时に、亲族名称の虚构的用法が特に発达している(例:子供は近所の大人に対してオジサンと呼ぶ)。呼びかけのみならず、他人に対して自分自身をも亲族名称を使って示すことができる(例:大人は子供にむかって、自己をわたしと表现するより、オジサンという)。
ふつう亲族名称は自己中心语であり、ある者と亲族関系にあるいろいろな人の异った立场によって同一物が异った名称で呼ばれる。しかし日本语の対话の中で使われる亲族名称は、しばしば自己中心语としてではなく、きわめて特殊な使われ方をする。たとえば、ある祖母は自分の娘に子があるばあい、自分の娘をママと呼ぶことができる。妻は自分の夫を、子のあるばあいはお父さんと呼ぶ。前者では祖母が孙の、後者では妻が子の立场または视点に立ち、共感的同一化をしているのである。
结婚した当座は互いに名词で呼びあてっも、子供ができるとお互いの呼称はパパ、ママになってしまう。日本の夫妇はほとんど明示的な爱情表现をしないし、サッカリン.ターム(甘い言叶)も持っていない。彼らにとって结婚状态とは、たえず相互の爱情を确认しながら保持していくダイナミックで契约的な人间関系ではなく、むしろ否定や解消が原理的に不可能な亲子関系という静止的で不変な関系、それ自体すでに与えられた人间関系として把握されている。そして深层心理における不安定感は、子供の诞生によって安定し、彼らの地球は子供を中心として廻りはじめる。
一人称代名词の机能は、自分が话し手であることを、言叶で明示することである。インド.ヨーロッパ语では、话し手の言语による自己规定が、相手や周囲の状况とは无関系に、自発的·独立的になされる。まず。“Ⅰ”があって、そして相手が规定される。日本语では逆に、相手の规定が自己规定に先行する.相手をまず息子、同僚、先辈などと规定し、それからそれに対応する自称がきまる。だから、日本人は、未知の人に対しては、相手の正体(隣人か、彼の属する会社のエライひとか、学校の後辈か、亲戚か)が解るまでは、言语的にもいわば座标轴未决定の不安定の状态におかれる。ここから、日本人が未知の他人と気安く言叶を交すことを好まないという行动様式がみちびかれる。そして、このような対象依存型の自己规定は、同时に自己を対象の中に没入させ、自他の区别の超克をはかる倾向がつよいという特殊な心情を生む。自己の主张を明らかにするよりも、相手の気持ち、他人の考えを素早く愿虑する。他人が意见なり愿望なりを言语で明确に表现しないうちにいちはやくそれを察知して、自分の行动をそれに合わせようとする。このような个と个の融合をはかる顕著な倾向が生まれた原因は、むろん日本人があまりにも同质的なひとつの文化のなかで生きてきた结果である。
「解说」
この本の中で。著者は、まず日本语をインド、ヨーロッパ系の原语、特に英语と比较しながら、文化の违いによって言叶の构造も违い、対応すると思われる単语ですら表すものやその范囲が违っていることを、多くのわかりやすい具体的な例によって示す。言语学者である笔者によれば、ものは人间にとってものそれ自体として存在するのではなく。人间が言叶を与えることによってものを存在させているのである。この双方から、笔者はさらに読者を[言叶とは何か]という言叶论のなかに招待する、その招待は、抽象的·哲学的な议论ではなく、新鲜で兴味深い実例が豊富に用意されている。読者は、これまで见过ごしていた角度から、言叶というものの意味.机能などを理解することになるだろう。
最後の[人を表すことばは]と题される章は、本章の中で量的にもっとも长く、内容的にもっとも注目すべき章である。そこでは日本语の自称词、他称词が论じられている。日本语における自称词、他称词およびその使用法には、インド·ヨーロッパ系言语におけるそれと比べて,きわだった特徴がある。ここに绍介したのは、その一部に过ぎない。言叶の特徴と言われるものは、他の言语との比较によって初めて可能なことで、ある言语の机能の合理性や価値を计る尺度は、その言语の属する文化の中にしかない。言叶は、その文化の重要な一部であって、この一章を理解した読者は、日本人の心理や行动様式を、内侧から多く理解したことになるだろう。
日语的平假名和片假名有哪些
てまえ在实际说的时候,一般说成テメェ(てまぇ、ぇ是小ぇ),和きさま一样,都是相当粗暴地称呼他人,一般都是在吵架骂人的时候才用。
おまえ使用则相当普遍,一般平常对平辈或对下辈说话时都使用。对陌生人、或者刚结识的人,一般不会使用这个称呼,只有关系比较亲近之后,才可以使用,因而,在某种意义上,使用这个词呼互相称呼时,有一种亲近友好随便的感觉。但我觉得作为外国人,没必要特地使用这类词句,除非对方明显表示友好并开始使用这个称呼。
贵様一词在日本中世纪到近世为止,是武家(军人)尊称对方时使用的书信用语,近世之后,开始作为口语,一般百姓也开始使用,其中的尊敬意味也日渐淡薄,最后变成男性称呼同辈以下他人时的专用语。
御前以前也是对上辈的尊称,后来变成对同辈以下的称呼。
另外这几个词都是男性用语,女性决不会使用,除了女暴走族之外。
五十音图的发音规则
平假名:
あ
い
う
え
お
か
き
く
け
こ
さ
し
す
せ
そ
た
ち
つ
て
と
な
に
ぬ
ね
の
は
ひ
ふ
へ
ほ
ま
み
む
め
も
や(い)ゆ(え)よ
ら
り
る
れ
ろ
わ
ゐ(う)ゑ
を
ん
它们所对应的片假名:
ア
イ
ウ
エ
オ
カ
キ
ク
ケ
コ
サ
シ
ス
セ
ソ
タ
チ
ツ
テ
ト
ナ
ニ
ヌ
ネ
ノ
ハ
ヒ
フ
ヘ
ホ
マ
ミ
ム
メ
モ
ヤ(イ)ユ(エ)ヨ
ラ
リ
ル
レ
ロ
ワ
ヰ(ウ)ヱ
ヲ
ン
对应的罗马音:
a
i
u
e
o
ka
ki
ku
ke
ko
sa
shi
su
se
so
ta
chi
tsu
te
to
na
ni
nu
ne
no
ha
hi
fu
he
ho
ma
mi
mu
me
mo
ya
(i)
yu
(e)
yo
ra
ri
ru
re
ro
wa
wi
(u)
we
wo
n
注意事项:
①日语罗马音中,r一律读作汉语拼音的l。如“ro”应该与“罗”音相似,而不应该与“若”音相似。
②辅音tsu相当于汉语拼音的辅音c。ch则相当于q,sh相当于x。
③fu的发音有一点困难,这里的难并不是指要做出一些颤舌一类的很难的动作,而是指它的发音规律很难掌握。所以,熟练掌握了它的发音规律,也并不困难。你可以这样练习,先练习说几遍类似于汉语拼音的fu音,然后慢慢地将牙齿离开嘴唇,口腔的其它部位动作不变。直到发出类似“hu”的音的为止,这就是fu的标准音了。
④su不完全读汉语拼音的su,它是汉语拼音si和su的中间音,要多听、多练,就会发准的。tsu和su一样。
⑤关于“を”:这个字一律读作“o”,一律与“お”同音。它完全没有发“wo”的时候,罗马字标注为“wo”只是为了与“お”区分而已。
⑥は(ha)在作语法助词的时候要读作“wa”,同样へ(he)在作语法助词的时候读作“e”
⑦e的读音不是汉语拼音的“鹅”“诶”或“哎”,而是与英语egg的e的音似。
⑧ゐ(ヰ)、ゑ(ヱ)现在已经停止使用。把它们列在假名表中只是让你了解一下,知道它们曾经在假名表中存在过就行。
⑨拨音“ん(ン)”在正式场合不单独使用。正式场合如要表示“嗯”,则用“うん”。这个字一般都加在别的假名后面,而且一律都是汉语拼音的后鼻音ng。也有单独使用的时候,但都是在非正式场合,像在网络留言板、聊天室之类的地方,比较随便、不标准的地方,是这样用的。从正规与否的角度来看,单独使用它,与我们用“杯具”代替“悲剧”的意义相同。
注意事项基本就这么多了,如有什么问题,可以Hi我。
1.あ行元音 あ い う え お
「あ」在日语元音中开口最大,舌位最低,双唇自然张开,发音时比汉语中的"啊"略小。振动声带,声音洪亮。(发音请参考磁带或"精灵五十音图""五十音图专业版")
「い」发音是比汉语中的"衣"时,双唇略松,口角咧开较小。前舌隆起和硬腭相对,形成狭窄通道。前舌用力,振动声带,声音较尖。
「う」发音时,双唇自然微启,嘴角微拉,双唇不像汉语"乌"那样向前突出,舌面较平,振动声带,声音较弱。
「え」双唇稍向左右咧开,舌面放平,口型和舌尖位置处于「あ」与「い」之间,舌抬起,舌根用力,振动声带,声音紧张。
「お」发音时,双唇稍微放圆,口型大小处于「あ」与「う」之间.舌面较平,振动声带。不像汉语中"欧"那样从口腔后部发音,声音更圆浑。
2.か行清音 か き く け こ
か行假名代表五个清音,由清音「k」和あ行元音拼合而成。发「k」音时舌根紧接口盖,然后无声气流冲破,声带不振动。
か行假名有送气音和不送气音两种发音:
发送气音时,喉部较松弛,有明显粗重的气流从口腔喷出。
发不送气音时,喉部紧张,送出气流微弱。
初学者可将一张薄纸放在嘴前,利用呼出的气流的强弱来练习送气音和不送气音。
一般来说,位于单词词头时,发送气音;位于词中和词尾时发不送气音。
3.さ行清音 さ し す せ そ
さ行假名代表五个清音。其中「さ」「す」「せ」「そ」由辅音「s」分别和「あ」「う」「え」「お」拼合而成。发「s」音时,舌尖置于上齿龈后面,声带不振动,无声气流从舌齿间流出,形成"丝"音,调音点在上齿龈里侧。
さ行假名「し」,发音时双唇略微前伸,舌面隆起,接近口盖,声带不振动。关键是舌尖不能接触门齿,与「い」拼合。
给大家推荐一个日语学习裙:这个裙的开始数字是二8九 ,中间的是8六三,最后的是九二5,按照顺序组合起来就可以找到, 每天有大神直播讲课 日语初学者们的福音 我想说的是 0基础想要学习的同学欢迎加入,如果只是凑热闹就不要来了。
1.あ行元音 あ い う え お
「あ」在日语元音中开口最大,舌位最低,双唇自然张开,发音时比汉语中的"啊"略小。振动声带,声音洪亮。(发音请参考磁带或"精灵五十音图""五十音图专业版")
「い」发音是比汉语中的"衣"时,双唇略松,口角咧开较小。前舌隆起和硬腭相对,形成狭窄通道。前舌用力,振动声带,声音较尖。
「う」发音时,双唇自然微启,嘴角微拉,双唇不像汉语"乌"那样向前突出,舌面较平,振动声带,声音较弱。
「え」双唇稍向左右咧开,舌面放平,口型和舌尖位置处于「あ」与「い」之间,舌抬起,舌根用力,振动声带,声音紧张。
「お」发音时,双唇稍微放圆,口型大小处于「あ」与「う」之间.舌面较平,振动声带。不像汉语中"欧"那样从口腔后部发音,声音更圆浑。
2.か行清音 か き く け こ
か行假名代表五个清音,由清音「k」和あ行元音拼合而成。发「k」音时舌根紧接口盖,然后无声气流冲破,声带不振动。
か行假名有送气音和不送气音两种发音:
发送气音时,喉部较松弛,有明显粗重的气流从口腔喷出。
发不送气音时,喉部紧张,送出气流微弱。
初学者可将一张薄纸放在嘴前,利用呼出的气流的强弱来练习送气音和不送气音。
一般来说,位于单词词头时,发送气音;位于词中和词尾时发不送气音。
3.さ行清音 さ し す せ そ
さ行假名代表五个清音。其中「さ」「す」「せ」「そ」由辅音「s」分别和「あ」「う」「え」「お」拼合而成。发「s」音时,舌尖置于上齿龈后面,声带不振动,无声气流从舌齿间流出,形成"丝"音,调音点在上齿龈里侧。
さ行假名「し」,发音时双唇略微前伸,舌面隆起,接近口盖,声带不振动。关键是舌尖不能接触门齿,与「い」拼合。
4.た行清音 た ち つ て と
た行假名其中「た」「て」「と」由「t」分别和「あ」「え」「お」拼合而成。其中「つ」由辅音「ts」和「う」拼合而成。
辅音「t」和「ts」发音时,声带都不振动,发音部位基本相同,舌尖紧贴上齿龈,形成堵塞,并成为调音点。当无声气流冲开堵塞时发「t」;当无声气流从堵塞处挤出时发「ts」。
「ち」发音时声带不振动,调音点不在齿龈在硬腭处。
た行假名也有送气音和不送气音的区别。(「ち」和「つ」的送气音较弱),一般来说,位于词头时发送气音,词中词尾时发不送气音。
5.な行清音 な に ぬ ね の
な行假名习惯上归于清音,由辅音「n」和「あ」行元音拼合而成。发「n」音时,舌尖抵住上齿龈,前舌面贴住硬腭,以堵住口腔通路,振动声带,有声气流经鼻腔流出。
「に」虽然用「n」和元音「い」拼合的形式表示,但辅音的发音方法特殊,舌尖抵住硬腭,振动声带,使有声气流从鼻腔流出。
6.は行清音 は ひ ふ へ ほ
は行假名中「は」「へ」「ほ」由辅音「h」和「あ」「え」「お」拼合而成。发「h」时,嘴张开,声带不振动,把无声气流从舌根和软腭中间摩擦送出,调音点在咽喉。
は行假名「ひ」发音时,嘴微开,舌面隆起,接近硬腭盖,声带不振动,把无声气流从舌面和硬腭中间摩擦送出,调音点在硬腭。
发「ふ」时,双唇微开,保持自然,上齿接近下唇,但不能触及,中间留一缝隙,声带不振动,把无声气流从双唇之间的空隙摩擦送出,调音点在双唇之间。
以上就是关于『ことばと文化』的全部介绍,如果觉得有用,请收藏本站。
评论列表(3条)
我是「青果号]的签约作者“云南都反教育科技有限公司”
本文概览:『ことばと文化』相关话题近期引发广泛关注,我们特别整理了多维度信息,希望能为您提供有价值的参考。人びとが异なった文化に接するとき、限られた范囲の体験を、とかく一般化するあやま...
文章不错《『ことばと文化』》内容很有帮助